Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта
Фамилия*
Имя*
Отчество*
Email*
Телефон*
Сообщение
Форма обратной связи
Ваше имя*
Ваш email*
Ваш телефон
Сообщение*

Наши контакты

Отдел проектирования дополнительных образовательных программ:

(812) 312-36-40
o-dpo@mail.ru

Отдел сопровождения дополнительного образования:

(812) 406-07-98
ipdo@herzen.spb.ru

Письменный перевод на неродной язык (английский)


Вид программы
Дополнительная профессиональная программа повышения квалификации
Выдаваемый документ
Удостоверение о повышении квалификации
Категория слушателей
Лица, имеющие (или получающие) высшее профильное образование (перевод и переводоведение / межъязыковая коммуникация / лингвистика и т.п.); действующие устные / письменные переводчики; сотрудники переводческих агентств; преподаватели переводческих дисциплин вузов
Требования к образованию
Требование к уровню владения иностранным (английским) языком: не ниже C1 по международной системе владения иностранным языком, а также практический опыт письменного/устного перевода
Цели и задачи программы

Цель: совершенствование навыков письменного перевода на неродной язык (английский) и повышение профессионального уровня слушателей в рамках имеющейся квалификации с учетом актуальных требований отраслевого рынка.

Задачи:

  1. Познакомить слушателей с возможностями сети Интернет, корпусных технологий и инструментов CAT для повышения качества и скорости предоставления услуг письменного перевода на неродной (английский) язык;
  2. Познакомить слушателей с жанровым подходом к обеспечению качества переводного текста при переводе на неродной (английский) язык;
  3. Научить слушателей методике сравнительного лингво-стилистического анализа текста разных жанров;
  4. Познакомить слушателей с типичными переводческими трудностями, характерными для перевода текстов разных жанров на неродной (английский) язык, и показать стратегии их разрешения;
  5. Научить слушателей формировать авторские корпусы текстов для решения определенных переводческих задач.
Основное содержание программы
Основное содержание программы:
  • Тема «Технологии письменного перевода: возможности Интернет»
  • Тема «Информационный перевод: новости индустрий и компаний»
  • Тема «Информационный перевод: авторские колонки и заглавные статьи профильных изданий»
  • Тема «Технологии письменного перевода: авторские корпуса текстов»
  • Тема «Информационный перевод: информационная поддержка международных мероприятий»
  • Тема «Бизнес-перевод: деловая переписка, описания компаний и корпоративный буклеты»
  • Тема «Технологии письменного перевода: CAT-программы»
  • Тема «Научно-технический перевод: руководства пользователей и описания продукта»
  • Тема «Научно-технический перевод: научные статьи и научно-популярная литература»
Руководитель программы
М.В. Городиский, старший преподаватель кафедры перевода
Режим занятий
2 дня в неделю по 4 ауд. часа
Дата начала обучения
По мере комплектования групп
Контакты
Более подробная информация о программе и запись на обучение по ссылке -
http://perevod.herzen.spb.ru/translation
Объем программы: 72
Форма обучения: очно-заочная